“汉语口译翻译”学术讲座走进东方大学孔子学院

    [来源] 泰国东方大学孔子学院     [发表时间] 2018-02-14 09:08:43 
 

2月7日,由泰国东方大学孔子学院与中国研究中心联合主办的“汉语口译翻译”专题学术讲座在东方大学孔子学院举行。此次讲座由北京外国语大学教授谢玉冰、泰国著名汉语翻译家谭帕波(Charn Tanaprakob)主讲,共有近百名东方大学人文学院中文专业学生及其他高校汉语翻译专业学生、从事翻译职业的社会人士前来参加。

谢玉冰首先深入浅出、条理清晰的讲授了汉语口译翻译的理论框架,介绍了口译的技巧方法,并从多方面强调了翻译者在进行口译时,必须做到抓住重点、突出重点,并保持平和心态,接受说话者的观点。谢玉冰指出,口译能力实际是靠经验积累,所以翻译者必须勤加练习,才能达到较高的口译水平。


谢玉冰作专题讲座

谭帕波结合自己多年来从事口译、翻译的实践经验,讲述了经典的口译案例和处理方法。案例中呈现了两类口译时的典型问题,即说话者语句过长和语句过短,这两种情况都会造成翻译者的不便,就此问题他指出翻译者必须及时与说话者沟通,尽量使两人的说话时长、节奏相协调,翻译者在翻译的同时,必须在同步搭建话语框架,抓住重点和联结点,将话语成系统的表达出来。此外,谭帕波还提出了诸多宝贵的建议,如广泛的阅读各类报刊书籍,以扩充自己在各个知识领域的词汇量,通过笔译来积累词汇,通过配合视频、同步翻译的方式来锻炼口译能力。


谭帕波作专题讲座


讲座现场

在自由提问环节,听众们踊跃举手,提出了一个个与实践紧密相关的问题,老师们通过理论依据、实践分析对问题一一进行了解答。讲座结束后,听众们纷纷感叹自己受益匪浅,越发意识到从事口译翻译这条道路充满了挑战性和趣味性,并表示受到老师们的启发,决心多读书,扩宽自己的知识面,增大词汇量,争取在未来的汉语口译翻译职业道路上越走越好。


学生提问


合影

供稿:吴辰琛